Java reisblogs

Do's and don'ts van Indonesië

a-sha was er (tot 11 jan 2008) Gepost op 03 aug 126 reacties

Op vakantie naar Indonesie gaan, betekent kennismaken met een totaal andere cultuur dan de Westerse. Een andere cultuur ontdekken in al haar verschillen is ook een avontuur. Je zult ontdekken dat achter sommige woorden een totaal andere beleving verborgen zit. Het woord "Indo" bijv. betekent in Indonesie dat een Indonesiër gemengd bloed heeft, terwijl "Indo" in Nederland de betekenis heeft dat een Nederlander van Nederlands-Indische afkomst is.

Jakarta
Na aankomst op Soekarno-Hatta Airport stuit je direct al op een woud aan taxichauffeurs, die bij de uitgang staan. Sla die gerust over, want zij hebben geen meter in de taxi en ze vragen minstens 150.000 ruphia (ruim 10 euro) teveel. Loop naar de taxi's op de parkeerplaats, iets verderop. Velen ontvluchten Jakarta direct na aankomst, maar een dag spenderen aan Taman Mini Indonesia is wel aan te bevelen. Taman (plek) Mini Indonesia Indah (mooi), letterlijk: Mooi Indonesië in Miniatuur. Een soort Madurodam, maar dan 120 hectaren groot. Alle culturen van Indonesie in 1 park bij elkaar: de huizen van de Minangkabau, Bataks en de hutten van de Papoea’s op ware grootte nagebouwd incl. paspoppen met bijbehorende klederdracht.

Bandung
Bandung is een drukke stad geworden. Veel mensen uit Jakarta komen er in het weekend winkelen. Mijd Bandung dus in het weekend. Tip: bezoek de warme waterbronnen van Ciater, maar dan in de namiddag, zo tussen 17.00 uur en 20.00 uur. Na het zwemmen in het warme water van 30-40 graden celcius is het dan lekker slapen.

Pangandaran
Vanaf Bandung kan je een luxe trein nemen dwars door de natuur, langs rijstterrassen en kleine dorpjes richting het badplaatje Pangandaran. Dit eenvoudig badplaatsje wordt veelal door locals van Bandung bezocht in de weekends.

Enkele Indonesische woorden
-terima kasih: dank u wel
-selamat makan: eet smakelijk
-enak: lekker
-mahal: duur
-sudah beli: al gekocht
-pria: mannen wc
-wanita: vrouwen wc
-pulang pergi: retourtje

Bali's hotspots
In Kuta en Seminyak is het uitgaansleven bruisend. Ga rond 17.00 u naar Discovery Centro Mall in Kuta (achterkant) om de sunset te bewonderen. Romantisch avondeten doe je in Jimbaran bij Menega Cafe, waar ook locals eten. Tegen 23.00 u kan je terecht in de vele disco’s zoals Hard Rock Cafe (veelal jong publiek gemengd), Kamasutra (veel locals), Ezpresso (gemengd). Na 2.00 u neem je de taxi naar Seminyak: Double Six (housemuziek en veel toeristen) of Ku dé Ta.

Ik zou zeggen: selamat jalan (goede reis)!

a-sha Positie 620 (384 p.) Lid sinds 09-05-2012 Foto's en tips: 4 Blogs: 5 Fans: 0
deel dit artikel met je vrienden:

Andere blogs van deze gebruiker

RIJSTVELDEN TOT AAN DE HORIZON
8 2
Gepost op 06 juli
Indonesië Sulawesi
Hoogtepunten in Maleisie
2 1
Gepost op 02 oktober
Maleisië West Maleisie

Reacties bij deze blog

hartelief

Door: hartelief • Geplaatst op


@ A-sha heeft gelijk met haar bericht.

"Het gaat nl. om de betekenis achter het woord "Indo". Hier in Nederland bedoelen we daar de "Indischen" mee, een groep mensen uit voormalig Nederlands-Indië."

De Indischen die in Nederland wonen worden Indo genoemd, gemendbloedigen van Europese mannen en Indonesische vrouwen.
Nogmaals "In Nederland Door Omstandigheden" en dus niet uit vrije wil, men moest weg óf de Indonesische Nationaliteit aannemen. Verscheurende taferelen bij het verlaten van hun moederland.

Details nog even een aanvulling op wat ik al eerder schreef...................
Titel: De Njai
Auteur: Reggie Baay
Taal: Nederlands
Druk: 5
Aantal pagina's: 302
Uitgever: Atheneum-Polak & Van Gennep
Publicatiedatum: 2009-06-18
ISBN/ISBN13: 9789025366865
Intern nummer: 11681350

Door: • Geplaatst op

Wij weten dat Indo betekent "In Nederland Door Omstandigheden", dat was eerst geen prettig bedoelde uitdrukking, maar nu zijn vele jongeren trots op het woord Indo and Proud to be an Indo.
Dus Jeroen sorry, het is niet het woord dat komt van Indoi.

Voor de rest zijn de Indo's Indische mensen, uit huwelijken of relaties tussen een Europeaan en een Indonesiër of meestal een Indonesische vrouw.
Vaak hadden ze vrouwen waarmee ze ook kinderen kregen, zelfs als ze een echtgenote hadden die in Europa zat en als die dan naar Indië kwam, werd de Indonesische vrouw met kinderen zo aan de kant gezet, of de mannen erkenden de kinderen als ze vrijgezel waren en echt van de vrouw hielden.
Maar de vrouwen die alleen bleven met hun kinderen die niet erkend werden waren ook in de kampong niet meer echt welkom en hadden het behoorlijk slecht.
Nou de Europeanen hebben flink huisgehouden in Indië, waar de Indo's dus niets aan kunnen doen en de Indonesische vrouwen ook niet.

Lees het boek maar van Reggie Baay
De njai
het concubinaat in Nederlands-Indie
Reggie Baay

Beschrijving
In het koloniale Nederlands-Indië hebben altijd meer Europese mannen dan Europese vrouwen gewoond. Voor dit blanke mannenoverschot vond men een praktische oplossing: het concubinaat. De soldaten, planters of ambtenaren gingen samenleven met een Indonesische, of ook wel een Chinese of Japanse vrouw. Zo’n vrouw werd een njai genoemd. Haar geschiedenis (en die van haar kinderen) wordt hiervoor het eerst verteld. Het is een verhaal van rechtsongelijkheid, verdriet over kinderen die niet door hun moeder mogen worden opgevoed, economische afhankelijkheid, schijnheilige publieke moraal en seksuele slavernij. Het is veelal een verborgen geschiedenis: de nakomelingenvan de njai weten vaak niet eens wie hun grootmoeder was of wie hun ooms en tantes zijn. Het is ook een verhaal van liefde: liefde van moeders voor hun kinderen, en een enkele keer flakkert er zelfs een sprankje liefde tussen de man en de vrouw. Toen Reggie Baay (zelf kleinkind van een njai) begon te publiceren over dit onderwerp, maakte dat veel reacties los. Baay interviewde kinderen en kleinkinderen van njais en verzamelde unieke foto’s. Uit dit materiaal heeft hij geput om de geschiedenis een gezicht te geven: het gezich tvan de oermoeder, de vrouw die nu (eindelijk) haarr echtmatige plaats in de geschiedenis komt opeisen.

a-sha

Door: a-sha • Geplaatst op

@Jeroen: het woord "terwijl" is in mijn optiek goed, omdat het woord "indo" in beide landen een verschillende betekenis heeft. In Nederland bedoelen we daarmee dat iemand een Nederlander(!) is van Indische afkomst. In Indonesie daarentegen bedoelen ze daarmee een Indonesier(!) die gemengd bloed heeft. Ik ben zelf een Indische Nederlander en uit ervaring weet ik dat Indische Nederlanders (met name de 1e generatie) er nogal erop staan dat ze beschouwd worden als Nederlanders. Je krijgt dan spraakverwarring in Indonesie als ze met Indonesiers communiceren dat ze "Indo" zijn.

Door: • Geplaatst op

@A-sha,
Oke, het is misschien de manier dat je het schrijft:
"Indo" bijv. betekent in Indonesie dat een Indonesiër gemengd bloed heeft, TERWIJL "Indo" in Nederland de betekenis heeft dat een Nederlander van Nederlands-Indische afkomst is".

Omdat je TERWIJL schrijft lijkt het net of in Indonesie: Indo, gemengdbloedig betekend, terwijl dat in Nederland niet zo is.
In Nederland betekend het ook gemengdbloedig, alleen gebruiken de Indo's naast het begrip Indo óók Indische Nederlander.
Je hebt dus gemengdbloedige Indische Nederlanders: Indo's en je hebt niet-gemengdbloedige Indische Nederlanders: totoks, worden ze wel genoemd.

a-sha

Door: a-sha • Geplaatst op

@Jeroen: volgens mij onderschrijf je wat ik schrijf in de 1e linea. Het gaat nl. om de betekenis achter het woord "Indo". Hier in Nederland bedoelen we daar de "Indischen" mee, een groep mensen uit voormalig Nederlands-Indie. In Indonesie bedoelen ze daar niet (!) de Indischen mee. Het gaat uiteraard om gemendbloedigen, maar die betekenis is niet de focus die ik qua verschil belicht.

Laat een reactie achter

Meld je aan of log in met je Reisreporter account of met Facebook als je zelf een reactie wilt achterlaten.