Login Reporter
Meld je aan
Search Country
Upload foto
 

Top 20 onvertaalbare woorden in de wereld

05 mrt 2013
  2

Wil jij graag een wit voetje halen als je op reis bent? Hier is een aantal woorden, die moeilijk vertaalbaar zijn in het Engels, waarmee je zeker de show steelt!

20. Saudade
Portugees – Een woord met een prachtige betekenis. Dit woord verwijst naar het gevoel die je krijgt als je naar iemand of iets verlangt die er niet meer is. Fado muziek, een soort treurige zang, heeft te maken met ‘saudade’.

19. Duende
Spaans – Hoewel het oorspronkelijk gebruikt wordt om een mythische, spirituele, entiteit te beschrijven die een mens bezit en het een gevoel geeft van ontzag voor de omgeving, is de betekenis heel anders. Het betekent namelijk: “De mysterieuze kracht die een kunstwerk bezit om een persoon te raken??.

18. Ya’aburnee
Arabisch – Een woord dat als morbide en prachtig omschreven kan worden. Dit woord betekent, als je hem letterlijk vertaalt, “Je begraaft me??. Het woord in het Arabisch betekent dat je hoopt dat een dierbaar persoon later overlijdt dan jij zelf, omdat het onmogelijk zou zijn om zonder diegene verder te leven.

17. L’appel du vide
Frans – “De oproep van leegte?? is de letterlijke vertaling van deze Franse uitdrukking. Het woord is echter nog belangrijker als je bedenkt dat het wordt gebruikt om de instinctieve drang om van hoge plaatsen te springen, te voorkomen.

16. Hyggelig
Deens – In Engels literatuur wordt het wel omschreven als een warme, vriendelijke en knusse houding. Het is echter onwaarschijnlijk dat deze woorden de ware essentie omschrijven van hyggelig. Het is meer een woord die je moet ‘meemaken’. Waarbij je kan denken aan een gezellige avond met vrienden, zittend aan een kampvuur, met een koud biertje in de hand.



Foto door: eblaser

15. Tingo
Rapa Nui (Paaseilanden) – Hopelijk is dit een woord die je nauwelijks gebruikt. Het betekent namelijk: “Objecten meenemen uit een huis van een vriend, door het gewoon te ‘lenen’.??

14. Dépaysement
Frans – Het gevoel dat je krijgt als je niet in je eigen land bent.

13. Wabi-Sabi
Japans – Er is veel geschreven over dit Japanse gezegde. Maar in één zin kan je hem het beste omschrijven als: “Een manier van leven dat zich focust op het vinden van schoonheid binnen de imperfecties van het leven en het accepteren van de natuurlijke manier van groei of verval.??

12. Torschlusspanik
Duits - Als je het letterlijk vertaalt, betekent dit woord: “gate-closing paniek??. In het Duits wordt er met dit woord bedoelt dat iemand bang is om ouder te worden.

11. Schadenfreude
Duits – Dit woord staat bekend om zijn onvertaalbaarheid door andere talen. Het verwijst naar het gevoel van plezier als je iemand anders ziet vallen.



Foto door: grendelkhan
Reacties van bezoekers
 
adelheid

Door: adelheid • Geplaatst op 14 maart 2013 15:33 uur

Hyggelig (ook Noors) is wel heel goed te vertalen naar "gezellig". Maar beiden hebben idd geen goede vertaling naar het Engels. Overigens kent het Deens/Noors nog het woord "koselig" en dat is nog gezelliger dan "hyggelig", zeg maar "knusse gezelligheid". En verder voeg ik het Duitse woord "überhaupt" toe, die is volgens mij ook lastig te vertalen.

 
Gerrit-Gaspedaal

Door: Gerrit-Gaspedaal • Geplaatst op 05 maart 2013 17:05 uur

Geinig item. Er komt nog een vervolg waarin we doortellen van 11 naar 1?
Nummer 11 lijkt mij wel goed te vertalen naar 'leedvermaak', nummer 14 naar 'ontheemd' en nummer 20 naar 'melancholie'. Over de rest ga ik me nog buigen... (o;

 

Meest gelezen nieuws

  1. Voor de fans: Allereerste editie weer...
  2. Gevaarlijkste steden ter wereld
  3. Twintig plekken die je in de herfst m...
  4. Meest bizarre voorwerpen in bagage
  5. Winnaar fotothema 'Roadtrip' bekend!
  6. Mooiste plekken om in helder water te...
  7. Top 10 mooiste natuurlijke zwembaden
  8. A'dam Phototour met Columbus-fotograa...
  9. De snelst groeiende bestemmingen van ...
  10. Meer meest gelezen